登錄 注冊

《詩經有狐》原文及譯文鑒賞

時間:2019-09-23 古詩大全 我要投稿

《詩經有狐》原文及譯文鑒賞

  有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。

《詩經有狐》原文及譯文鑒賞

  有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

  有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

  注釋

 、俸涸谶@里比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。

 、阡浚汉用, 梁:橋梁。

 、蹍枺核厹\灘。

  譯文

  狐貍獨自慢慢走,

  走在淇水橋上頭。

  我的心中多傷悲,

  他連褲子都沒有。

  狐貍獨自慢慢走,

  走在淇水淺灘頭。

  我的心中多傷悲,

  他連衣帶也沒有。

  狐貍獨自慢慢走,

  走在淇水岸上頭。

  我的`心中多傷悲,

  他連衣服都沒有。

  賞析

  我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一只衣不蔽體的孤 獨狐貍在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐貍的形貌,足以讓我們想到那是一只雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波蕩漾。

  是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出眾的人,完全可能因為種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。

  寫到這里,我們不得不再一次嘆服《經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發光,盡管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。

【《詩經有狐》原文及譯文鑒賞】相關文章:

1.《傷仲永》原文譯文鑒賞

2.詩經《泂酌》譯文及鑒賞

3.詩經的譯文及鑒賞

4.詩經鴛鴦的原文及鑒賞

5.詩經《氓》課文原文及鑒賞

6.《雨無正》原文鑒賞及譯文參考

7.《為學》原文及譯文內容鑒賞

8.《馬驢負粟》原文及譯文鑒賞

股票各种线详解图